FC2ブログ

FC2Ad

スタッフブログ
中国語 de アナ雪 “冰雪奇缘”

大家好
您喜欢看迪士尼电影吗?

昨年大ブームを起こした、ディズニー映画「アナと雪の女王」
映画の主題歌「ありの~ままで~」は流行語にも選ばれていました。
「アナと雪の女王」の原題(英語)は“Frozon”
各国語に訳され、字幕・吹替え版が世界中で上映されていると知り、
ならば、「中国語バージョンもあるはず!?」と探してみると、
やっぱりあります!
    ⇓
“冰雪奇缘(bing1 xue3 qi2 yuan2)
直訳すると「氷と雪の不思議なめぐり逢い」


そして「ありの~ままで~」
英語は“let it go, let it go”(レリゴー、レリゴー
中国語は“随它吧,随它吧(sui2 ta1 ba)(スイタバー、スイタバー
この“随它吧”の意味。これも直訳ですが「そのまま放っておこう、好きにさせよう」のような感じです。

ちなみに、上記は中国大陸での翻訳で、台湾では違った訳され方のようです。
“放開手、放開手(fang4 kai1 shou3)(ファンカイショウー、ファンカイショウー♪)
漢字見たまま「手を放して、手を広げて」という意味ですね。そこからまた「自由にして!」という意味でも受け取れます。



中国語版「アナと雪の女王」、如何ですか?
インターネットで「アナと雪の女王 中国語」と入力して検索してみると、色々面白い情報が出てきてます。
ワタシは“冰雪奇缘(中国語吹替・字幕付き)”のDVDを入手して観てみました。アナ雪好きの方、とっても楽しく中国語の勉強ができて、オススメです、ぜひ。


[2015/01/26 14:20] 紹介・雑記
  ブログホーム   次の記事